AUDIOVISUAL PRAGMATICS: TRANSLATION STRATEGIES IN NETFLIX MOVIE SUBTITLES IN INDONESIAN
DOI:
https://doi.org/10.30822/w1x88b08Keywords:
Pragmatic Translation, , Subtitling, Netflix Films, Audiovisual Translation, Translation StrategiesAbstract
This research aims to analyze the translation strategies of pragmatic expressions in English Indonesian subtitles of Netflix films, focusing on how translators convey meaning, politeness, and communicative intent across cultural and linguistic boundaries. Using a qualitative descriptive approach, the study examines two selected films, The Intern (2015) and Don't Look Up (2021), through the lens of pragmatic analysis and translation strategy theory proposed by Molina and Albir (2020) and Díaz Cintas and Remael (2021). Data were collected from 300 utterances containing pragmatic functions such as directives, expressives, commissives, and representatives. The results reveal that the most frequently used strategies are equivalence (38%) and adaptation (25%), followed by modulation, omission, and explicitation. These strategies effectively maintain the communicative intent of the source text while adjusting to Indonesian cultural norms and subtitle constraints. Overall, the study concludes that successful audiovisual translation requires balancing linguistic accuracy with pragmatic and cultural appropriateness to ensure audience comprehension and engagement
Downloads
References
Amin, L., & Farah, N. (2023). Cultural adaptation and subtitling constraints in Netflix translation projects. Journal of Audiovisual Translation, 6(2), 45–63. https://doi.org/10.1075/jat.6.2.04ami
Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). Routledge.
Creswell, J. W., & Poth, C. N. (2018). Qualitative inquiry and research design: Choosing among five approaches (4th ed.). Sage.
Díaz Cintas, J., & Remael, A. (2021). Audiovisual translation: Subtitling (2nd ed.). Routledge.
Gottlieb, H. (2021). Subtitling: Towards a typology of translation. Perspectives, 29(4), 678–694. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1834723
House, J. (2020). Translation and pragmatics. Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, 12(1), 1–15.
Leech, G. (2014). The pragmatics of politeness. Oxford University Press.
Li, W. (2021). Pragmatic strategies in audiovisual translation: Maintaining communicative intent across cultures. Translation Studies Review, 14(3), 210–228.
Miles, M. B., Huberman, A. M., & Saldaña, J. (2018). Qualitative data analysis: A methods sourcebook (4th ed.). Sage.
Molina, L., & Albir, A. H. (2020). Translation techniques revisited: A dynamic approach. Meta: Translators' Journal, 65(2), 285–302.
Netflix Globalization Team. (2023). Netflix style guide for Indonesian subtitles. Netflix Globalization Documentation.
Nida, E. (2021). Dynamic equivalence revisited: Translation and context. Translation Journal, 25(1), 1–12.
Nugraha, R. (2022). Semantic equivalence in English–Indonesian subtitles: An analysis of Netflix films. Language and Culture, 19(2), 45–59.
Pedersen, J. (2022). Subtitling norms for television: An update. Meta, 67(3), 435–452.
Pedersen, J. (2022). Subtitling norms for television: An update. Meta, 67(3), 435–452.
Putra, I. D., & Suryasa, W. (2021). Idiomatic expressions in Netflix subtitles: A linguistic approach. Language Culture, 15(1), 77–89.
Sari, A. P. (2020). Pragmatic failure in the translation of sarcasm and humor in Indonesian Netflix subtitles. Journal of Linguistics and Translation, 8(2), 120–134.
Sperber, D., & Wilson, D. (2022). Relevance: Communication and cognition (3rd ed.). Wiley-Blackwell.
Statista. (2024). Number of Netflix subscribers worldwide from 2011 to 2024. https://www.statista.com
Taylor, C. (2022). Multimodality and subtitling: The role of nonverbal cues in meaning-making. Journal of Audiovisual Communication, 5(1), 89–104
Yule, G. (2020). Pragmatics (3rd ed.). Oxford University Press.


